Развитие русской лексики и фразеологии. Источники русской фразеологии Развитие и состояние русской фразеологии

И её основных единицах
Термин « фразеология» (греч. phrases , р. п. phrase о s – выражение; logos – слово, учение) в современной лингвистике имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, или фразеологический состав. Кроме того, под фразеологией понимается совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (фразеология комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», фразеология басен И.А. Крылова ).

Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины относится к 1940-м гг. и связано с именем академика В.В. Виноградова, который сформулировал основные понятия фразеологии, поставил вопрос о её объеме и задачах, что позволило создать базу для дальнейшего изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском языке.

Объект фразеологии имеет сложную языковую природу и представляет собой «конгломерат», состоящий из разнородных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов. К объекту фразеологии относятся:

1) идиомы , являющиеся полностью переосмысленными образными выражениями (не баран чихнул, мыльный пузырь );

2) фразеологические сочетания , в которых переосмыслено одно из слов-компонентов (закадычный друг, телячий восторг );

3) речевые штампы , заданные определенным стилем и эпохой (потребность отставки, провести референдум );

4) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым, и переносным значением (Жизнь прожить – не поле перейти, Не все то золото, что блестит );

5) клише – «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определенных ситуациях (добро пожаловать, прошу прощения, будьте добры );

6) крылатые слова – афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов) ; А Васька слушает да ест (И.А. Крылов )).

Достаточно размытые множества этих сочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую структуру языка.

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов, клише и др.) многими исследователями делится на фразеологию в узком и широком смысле.

Фразеология в узком смысле исследует идиомы и фразеологические сочетания, т.е. прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся статьи и монографии С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова.

Фразеология в широком смысле изучает устойчивые фразы разных структурных типов, т.е. включает в свой состав и полностью переосмысленные словосочетания, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты.Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В.В. Виноградова.

Самым распространенным термином для общего названия всех явлений, относимых к фразеологии, служит термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым и обозначающий такое сочетание, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводится довольно развернутое и обобщенное определение ФЕ, данное академиком В.Н. Телия: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-граммати-ческого состава» 1 .

Под фразеологизмом также понимается устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, обладающая раздельнооформленностью и экспрессивностью и состоящая более чем из одного слова 2 .

Фразеологизм – продукт вторичной (косвенной) номинации, т.е. единица языка опосредованного и характеризующего именования: бесструнная балалайка – болтливый человек; волк в овечьей шкуре –коварный, лицемерный человек; плевать в потолок – бездельничать.

Анализ функциональной стороны ФЕ позволяет выделить свойственные им функции, реализующиеся в языке и речи: номинативную, коммуникативную, прагматическую, экспрессивную, эмотивную, эстетическую, стилистическую (С.А. Гаврин), эмоциогенную (Л.Ю. Буянова), функцию «характеризующей предикации» (В.Н. Телия) и др., редко фиксируемые в дефинициях фразеологических единиц.

В современной фразеологии рассматривается природа фразеологизмов и их категориальных признаков, исследуются семантические, структурно-грамматические и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их функционирования в речи, осуществляется их классификация, выявляются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.

Фразеология – величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка, его наиболее самобытное в культурном отношении явление. Фразеологизмы русского языка в большей мере, чем единицы других языковых уровней, вбирают в себя национальную специфику и ценностную ориентацию их носителей. Именно во фразеологизмах «раскрывается действительная природа души народа, его подлинная жизненная ментальность, незамутненная искусственными преобразованиями сознательных усилий человеческого разума» 3 .

В пословицах и поговорках не только запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, быте и внутреннем мире человека. Будучи выразителем традиционного взгляда на вещи, паремии обнаруживают глубинное родство с концептами русской культуры, характеризуя поразительную ментальную «гибкость» русского народа.

Русские паремии, соединяя в себе черты как фразеологически связанного, так и свободного сочетания, являются ценным материалом для культуролингвистического анализа, поскольку их значения, сохраняя историческую актуальность, реализуются и как вневременные.

Пословицы и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении истории. Они прочно сохраняются в памяти, так как передают эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений и ситуаций. Их запоминание облегчается разнообразными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной, что делает паремии очень стойкими и необходимыми в быту и речи.

Под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений («вот как бывает»), даёт им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать так-то»). Например, пословица констатирует: В гостях хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все за одного . Констатирующей пословице соответствует определённая синтаксическая форма – повествовательное предложение. Другие пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в форме побудительного предложения: На чужой каравай рот (рта) не разевай; Назвался груздем, полезай в кузов; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Куй железо, пока горячо.

Поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Например: Коса девичья краса; В тесноте, да не в обиде; Поживём увидим .

Отличия пословиц от поговорок условны. Пословицы и поговорки образуют единую паремиологическую (пословично-поговорочную) группу в составе фразеологии. Будучи преимущественно назидательным изречением, пословицы носят глубоко прагматический характер.

«Ни в каком употреблении речи столько не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах», – писал известный собиратель русских пословиц и поговорок И.М. Снегирев. Его труд – это первая обширная работа, в которой не только представлены «памятники живого слова, самородного ума», но и показано, как «по пословицам может различаться один народ от другого в естественных, умственных и нравственных отношениях» 4 .

Фразеология русского языка богата крылатыми словами и выражениями , которые представляют собой «устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи» 5 . Например: да минует меня чаша сия…; не ведают, что творят; камень преткновения; блудный сын;не хлебом единым жив человек (Библия); ахиллесова пята; ариаднина нить; троянский конь (античные сказания); стань передо мной, как лист перед травой!; по-щучьему велению; избушка на курьих ножках (русские народные сказки);молчание – знак согласия (Софокл); пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь); промедление смерти подобно (Петр I); наука побеждать (А.В. Суворов); победителя не судят (Екатерина II);лучшее – враг хорошего (Вольтер); от великого до смешного один шаг (Наполеон); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (деятельница Испании Долорес Ибаррури); гадкий утёнок; принцесса на горошине (Х.К. Андерсен); властитель дум; любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин); как белка в колесе; медвежья услуга (И.А. Крылов); луч света в темном царстве (Н.А. Добролюбов);как бы чего не вышло; на деревню дедушке (А.П. Чехов); рожденный ползать летать не может (М. Горький); молодым везде у нас дорога … (из «Песни о Родине» в кинофильме «Цирк»). Отсюда основные свойства крылатых слов – их связь с источником, устойчивость и распространенность.

Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов, названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное значение, например: Ева; Ирод;голгофа;Вавилон;Герострат; эврика; фурия; Росинант; Орфей; Мюнхаузен; Шахерезада; Чичиков; Плюшкин; меценат и др. Однако данные номинации нельзя считать крылатыми словами и относить их к области фразеологии, так как любой фразеологизм генетически восходит к словосочетанию, т.е. состоит из не менее двух компонентов словного характера. Кроме того, ФЕ в целом стремятся к потенциальному замещению слов, а данные номинации такой тенденции не имеют. Для подобных явлений языка больше применим термин «текстовые реминисценции », к которым относятся имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов, индивидуально-авторские неологизмы, прямые или косвенные напоминания о ситуациях, а также цита-ты – от целых фрагментов до отдельных словосочетаний.


1. Что такое фразеология?

2. Какие устойчивые сочетания слов входят в объект русской фразеологии?

3. Что понимается под фразеологией в узком смысле и в широком смысле? Назовите имена ученых, разрабатывающих основы фразеологии русского языка.

4. Что такое фразеологизм?

5. Что является предметом изучения во фразеологии?

6. Чем отличаются пословицы от поговорок? Охарактеризуйте данные единицы, приведите примеры.

7. Дайте определение понятию «крылатые слова». Дополните ответ примерами.

8. Почему текстовые реминисценции не относятся к объекту фразеологии?


1.2.Категориальные признаки фразеологизма
При определении фразеологизма в отечественной науке о языке существует традиция отталкивания от его общих и категориальных признаков. Разные ученые в качестве важнейших критериев ФЕ называли устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, непереводимость на другие языки, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов и новообразований. Некоторые исследователи выдвигали иные критерии фразеологичности: метафоричность (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин), эквивалентность и синонимичность слову (В.В. Виноградов), собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов (М.Т. Тагиев), образность (А.И. Ефимов, А.Г. Руднев), акцентологическое оформление компонентов (Н.М. Шанский), экспрессивность (В.М. Мокиенко).

Из всех присущих фразеологизму свойств ученые пытались выявить категориальные признаки, позволяющие определить его как особый лингвистический знак, качественно отличный от всех остальных – слов, свободных словосочетаний, предложений.

В.Г. Гак фиксирует следующие категориальные признаки ФЕ: структурный (ФЕ состоят более чем из одного слова), семантический (ФЕ идиоматичны, т.е. характеризуются переосмыслением компонентов) и функциональный (ФЕ узуальны, устойчивы). Отсутствие хотя бы одного из этих признаков при определении ФЕ, по мнению ученого, может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, индивидуально-авторского речения» 6 .

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводятся следующие категориальные признаки фразеологизма: переосмысление лексико-грамматического состава,устойчивость и воспроизводимость . Рассмотрим более подробно данные критерии.

Основное различие между фразеологизмом и свободным словосочетанием, с одной стороны, и словом – с другой, связано с лексико-семантическим аспектом характеристики ФЕ.

Сторонники узкого понимания фразеологии (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков) семантическую сущность фразеологизма усматривают в целостности его значения, т.е. в невыводимости значения целого из значений его компонентов. Е.А. Иванникова утверждает, что афоризмы, крылатые слова и паремии не могут входить во фразеологию, поскольку их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов. Представители широкого понимания фразеологии (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова и др.) придерживаются мысли, что для фразеологизмов «характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» 7 .

Существует довольно распространенное мнение, что целостность значения применима не ко всем структурно-семантическим группам ФЕ; семантической цельностью обладают свободные сочетания слов и некоторые устойчивые нефразеологические сочетания (В.П.Сухотин и др.).

Новаторские разработки в области фразеологической семантики и теории номинации (В.Г. Гак, В.П. Телия, Н.Ф. Алефиренко) позволили эксплицировать искомый признак. Речь идёт о переосмыслении лексико-грамматического состава ФЕ. Исследователи фразеологии иностранных языков используют другой термин – «семантическое преобразование компонентов ФЕ» (А.Г. Назарян, И.И. Чернышева), под которым понимается «любое несоответствие между планом содержания и планом выражения данного устойчивого сочетания и значением его прототипа – актуальным, бывшим или возможным» 8 .

Фразеологическое переосмысление есть результат взаимодействия интра- и экстралингвистических факторов, одно из фраземообразовательных средств. В основе денотативного аспекта значения ФЕ лежат смена денотата (предмета) исходного сочетания и перенос его свойств на новый денотат, вызванные полным или частичным семантическим переосмыслением этого сочетания. Полное переосмысление, сопровождающее образование идиом, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или широко известном в данной культуре речении. Фразеологические обороты, воспринимаемые носителями языка как культурно значимые тропеические образцы свойств, явлений, событий, фактов, могут мотивироваться метафорой (тянуть одеяло на себя; вставлять палки в колеса; держать камень за пазухой ),метонимией (распустить нюни; повернуться спиной ),сравнением (нужен как собаке пятая нога, как рыбке зонтик ), могут строиться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне и т.п. Переосмысление одного из компонентов ФЕ приводит к образованию фразеологического сочетания с расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения (завоевать авторитет; раб страстей; корень ошибки ).

Переосмысление, или семантическая трансформация, ФЕ расценивается как любой семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (компонента) ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ. Переосмысление сопровождается «семантическим обновлением» ФЕ, которое затрагивает ее сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.

Исследователями замечена взаимосвязь между семантическим и структурным критериями ФЕ: устойчивость структуры и лексического состава компонентов служит следствием семантического преобразования (И.И. Чернышева, А.Г. Назарян); устойчивость как всеобъемлющий признак ФЕ охватывает и семантический критерий, и воспроизводимость (А.В. Кунин); из свойства воспроизводимости выводятся и им определяются устойчивость состава и структуры и целостность значения (Н.М. Шанский). Нетрудно заметить, что у А.В. Кунина устойчивость, а у Н.М. Шанскоговоспроизводимость становятся категориальным признаком ФЕ. Во фразеологических концепциях В.Н. Телия, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова воспроизводимость определяется через устойчивость.

Под устойчивостью понимается результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов; под воспроизводимостью – проявление устойчивости в речи, т.е. употребление ФЕ в готовом виде. Признак устойчивости выражается в наличии постоянных, константных элементов в структуре ФЕ. Устойчивость – это предсказуемость компонентов фразеологизма, его относительно стабильное употребление. Благодаря устойчивости ФЕ постоянно пребывает в нашей памяти, откуда без труда извлекается в готовом виде. Признак воспроизводимости позволяет включать во фразеологию все типы устойчивых образований, целиком извлекаемых из памяти (от идиом до паремий и крылатых слов) и выражающих не только понятия, но и суждения (ср.: пуганая ворона и Пуганая ворона и куста боится; собака на сене и Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает ). Благодаря воспроизводимости ФЕ выполняют функцию специальных заготовок, устраняющих необходимость заново строить фразу.

Многие исследователи указывают на исключительное преобладание экспрессивного и эмотивного элементов в семантике ФЕ (В.И. Шаховский, Т.В. Гриднева, Н.Ф. Алефиренко). При этом одни ученые экспрессивность относят к денотативному аспекту значения ФЕ, другие – к коннотативному. Ее конструктивной основой являются образность (наглядное представление о предмете номинации), интенсивность (усиление признака предмета номинации) и эмотивность (чувственная оценка предмета).

Определяя сущность экспрессивности, В.М. Мокиенко апеллирует к близким семантическим явлениям – эмоциональности, оценочности, выразительности речи и образности. Особую проблему вызывает дифференциация экспрессивности и эмоциональности, которые в равной степени могут относиться и к языку, и к речи. Учеными установлено их основное различие: «экспрессивность – более опосредованное семантическое свойство, чем эмоциональность, оно имеет более широкий языковой диапазон функционирования». Иными словами, «любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально» 9 .

Экспрессивность фразеологизма отличается от экспрессивности слова добавочностью смысла, различными семантическими оттенками, позволяющими более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. Благодаря экспрессивности фразеологизмы являются «идеальными» прагмемами, т.е. обладают прагматической силой воздействия на адресат. Экспрессивность характерна для антропоквалификативных идиоматичных ФЕ, число которых составляет около 90 % от общего числа фразеологизмов, входящих в идиоматику русского языка. Ею обладают также идиомы, характеризующие явления внешнего мира и абстрактные понятия, данные во ФЕ через восприятие их человеком и потому вовлеченные в орбиту антропоцентризма (кот наплакал;не баран чихнул; где раки зимуют ). Экспрессивность придает ФЕ социальную и антропоморфную направленность.

Как известно, цельнооформленность слова традиционно противопоставляется раздельнооформленности фразеологизма. Максимальнойраздельнооформленностью обладают свободные словосочетания и предложения, меньшей – фразеологизмы. По определению О.С. Ахмановой, раздельнооформленность – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» 10 . Раздельнооформленность – существенный признак ФЕ, однако на его основе сложно отграничить фразеологизм от переменных и устойчивых нефразеологических сочетаний и провести грань между фразеологизмом и сложным словом.

Под сверхсловностью ,как уже говорилось,понимается способность ФЕ состоять более чем из одного слова.


Контрольные вопросы и задания
1. Перечислите важнейшие критерии фразеологичности, называемые учеными при определении ФЕ.

2. Что понимается под категориальными признаками фразеологизма?

3. Что представляет собой переосмысление лексико-грамматического состава фразеологизма?

4. Что такое устойчивость и воспроизводимость ФЕ?

5. На чем основывается экспрессивность фразеологизма?

6. Охарактеризуйте признаки раздельнооформленности и сверхсловности ФЕ.


1.3. Основные типы фразеологизмов русского языка
В силу того что фразеологизмы обладают различными свойствами, любое из исследования и классификационного деления. По мнению О. Есперсена, при систематизации языковых единиц «учитывать надо всё: и форму, и функцию, и значение» 11 .

В отечественной фразеологии существует несколько типов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной классификационный признак: семантический (В.В. Виноградов), структурный (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), исторический (Б.А. Ларин), стилистический (Н.М. Шанский, В.Н. Телия) и др. ФЕ классифицируются с точки зрения их состава, происхождения (Н.М. Шанский), видовой зависимости (В.Л. Архангельский), фразеологической аппликации (В.П. Жуков) и т.д.

Как известно, семантическая классификация ФЕ В.В. Виноградова является первой углубленной попыткой анализа и описания фразеологической системы русского языка.

По степени семантической спаянности (слитности) компонентов и по степени мотивированности их значений В.В. Виноградовым выделяются три типа ФЕ:

1) фразеологические сращения – семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (собаку съел; как пить дать; заморить червячка; притча во языцех );

2) фразеологические единства – мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (держать камень за пазухой; первый блин комом;стрелянный воробей; плясать под чужую дудку );

3) фразеологические сочетания – единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой – фразеологически связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (страх берет; трескучий мороз; черепаший шаг ).

К трём типам ФЕ, разработанным В.В. Виноградовым, Н.М. Шанский добавляет четвёртый – фразеологические выражения – устойчивые по составу и употреблению ФЕ, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением (Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; всерьез и надолго ).

В настоящее время в состав четвёртого типа ФЕ входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствия и т.п.).

Четырёхчленная семантическая классификация Виноградо-ва – Шанского признаётся большинством фразеологов и является общепринятой в современной лингвистике.

В структурном отношении , в зависимости от самостоятельности слов-компонентов, фразеологизмы делятся на одновершинные и двухвершинные (многовершинные ), т.е. состоящие либо из соединения служебного слова с одним знаменательным (под градусом; в ажуре; не на шутку ), либо из соединения двух и более знаменательных слов (задирать нос; вариться в собственном соку; чужими руками жар загребать ).

В структурной классификации ФЕ, учитывающей синтаксическое построение и функции ФЕ, выделяются следующие типы: ФЕ, по структуре соответствующие предложению, и ФЕ, по структуре соответствующие словосочетанию.

Первый тип ФЕ объединяет номинативные ФЕ , называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения (куры не клюют; руки не доходят ), и коммуникативные ФЕ , передающие целое сообщение афористического или неафористического характера (Под лежачий камень вода не течёт; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; В тесноте, да не в обиде;Мир дому сему ).

Второй структурный тип ФЕ включает 12 типичных групп ФЕ, из которых наиболее частотными являются модели «прил. + сущ.» и «глаг. + сущ.»:стреляный воробей; мыльный пузырь; считать ворон; городить чушь . Представители узкого понимания фразеологии к ее объекту относят лишь второй тип ФЕ.

Фразеологизмы русского языка могут соотноситься с разными частями речи, что позволяет распределить их по семантико-грамматическим разрядам , которые имеют принципиальное сходство с лексико-грамматическими категориями слов.

Развитие русской лексики и фразеологии

Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития Советского, а затем Российского государства.

В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.

Возникновение новых слов – это процесс наиболее продуктивный, в котором отражаются все исторические этапы развития общества. Так, в период становления новой государственности появились и новые наименования (в том числе и аббревиатуры). Например, если с 1917 г. высшим органом государственной власти был Всероссийский съезд Советов, то с 1922 по 1936 г. - Съезд Советов СССР.

После распада СССР и введения президентского правления появилась Государственная Дума; понятия парламент, парламентарии вытеснили бывшие - Верховный Совет и нардепы. Общественные и политические преобразования в стране вывели из активного словарного запаса слова, отражающие деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец и др.), а также бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка; пионер, пионерский и др.).

Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии и флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец и краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии. Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.

Широкое распространение получили наименования, так или иначе связанные с развитием сельского хозяйства: от первоначальных, быстро устаревших комбед, продналог, продразверстка, сельхозкоммуна и др. до колхоз, колхозник, колхозница, совхоз, совхозный рабочий, трудодень, МТС (затем PTС), агропромышленный комплекс, агрономия, агрошкола, агроном, агропункт и др.; автопоилка, буртоукладчик, питательные гранулы, дождевальная установка, электропоилка, электродоилка, а также фермер, фермерское хозяйство и др.

В словаре находят повседневное отражение достижения научно-технического прогресса в науке, производстве и сельском хозяйстве. Возникают десятки новых профессий и их наименования, всё активнее используемые для обозначения параллельных женских профессий (по большей части в разговорной речи): автокарщик - автокарщица, программист - программистка, табуляторщик - табуляторщица и др.

Пополняется словарь сложными наименованиями с исконными средствами словообразования, например: активно-, быстро-, высоко-, крупно-, легко-, мелко-, низко-, остро-, сверх-, широко- и пр.

Появляется большое количество слов с использованием иноязычных элементов типа: авиа-, остро-, био-, видео-, гипер-, дис-, зоо-, изо-, интер-, кино-, макро-, метео-, микро-, мото-, радио-, теле-, термо-, фото-, ультра-, экстра-, электро- и мн. др.

Входят в литературный язык самые разнообразные научные термины. Только за последние 10-15 лет появились новые науки, названия которых быстро становятся активными по своему употреблению, например: атлантология - атлантолог, биогеоценология, бионика, вулканология - вулканолог, гидромелиорация - гидромелиоратор, дельфинология - дельфинолог, кардиохирургия - кардиохирург, микроэлектроника, нефрология - нефролог, спелеология - спелеолог и мн. др. Большое количество подобных слов связано с расширением познаний в области космоса, компьютерной техники и, конечно, Интернета.

Промежуточной группой между лексикализованными (типа метеозонд и радиолокатор) и нелексикализованными образованиями являются слова типа альфа-частицы, альфа-распад, пи-мезон, пресс-ножницы и др.

Пополнился словарный состав общенародного языка расчленёнными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.

Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка:
1) административная лексика, лексика образования (губернатор, департамент; гимназия, лицей);
2) конфессионная лексика (благодать, вера, ангел, грех, заповедь, литургия; покаяние, благотворительность, милосердие);
3) лексика новых экономических условий (предприниматель, биржа, торги, аукцион, частная собственность, средний класс) и др.

Актуализация старых слов часто сопровождается восстановлением в них оценочных значений положительности (например, толкование слова «предприниматель» в словарях советской эпохи как обозначения, чуждого советской действительности).

Вошли в словарь слова, отражающие развитие культуры, спорта и многих других сторон нашего быта, таких как книголюбительство, народные театры; аэробика, авторалли, биатлон, картинг, серфинг; микрорайон, многоэтажка и т.д.

Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звёздный пробег, звёздные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путёвка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.

Не менее продуктивным является путь семантического и стилистического обновления уже известных языку слов. Его прошли слова актив, боевой, боевитость, воины; воочию, династия, дружина, знатный, избранник, неувядаемый, овеять, останки, потомственный, спутник и мн. др. Изменили значение в сторону расширения такие слова, как: перестройка, подвижка, обвал, модель, экология и др.

С другой стороны, немало слов из активного словарного запаса перешли в пассивный или стилистически оказались в числе отрицательно-оценочных, например: барин, барыня, вельможа, лакей, слуга. Некоторые слова 20-х годов тоже вошли к настоящему времени в пассивные слои словаря: военспец, комбед, ликбез, нэп, нэпман и т.д.

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нём отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.

Развитие русской лексики и фразеологии в современную эпоху
33.
Возникновение новых слов и оборотов. Изменение их значений. Выпадение устаревших слов и оборотов

Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития Советского, а затем Российского государства.
В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.
Возникновение новых слов - процесс наиболее продуктивный, в нем отражаются все исторические этапы развития общества. Так, в период становления новой государственности появились и новые наименования (как полные, так и аббревиатуры). Например, если с 1917 г. высшим органом государственной власти был Всероссийский съезд Советов, то с 1922 по 1936 г. - Съезд Советов СССР.
После распада СССР и введения президентского правления появилась Государственная Дума; понятия парламент, парламентарии вытеснили бывшие - Верховный Совет и нардепы. Общественные и политические преобразования в стране вывели из активного словарного запаса слова, отражающие деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец и др.), а также бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка; пионер, пионерский и др.).
Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии, флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец, краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии. Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.
Широкое распространение получили наименования, связанные с развитием сельского хозяйства: от первоначальных, быстро устаревших комбед, продналог, продразверстка, сельхозкоммуна и др. до колхоз, колхозник, колхозница, совхоз, совхозный рабочий, трудодень, МТС (затем PTС), агропромышленный комплекс, агрономия, агрошкола, агроном, агропункт0 и др.; автопоилка, буртоукладчик, питательные гранулы, дождевальная установка, электропоилка, электродоилка и, наконец, фермер, фермерское хозяйство и др.
В словаре находят повседневное отражение достижения научно-технического прогресса в науке, производстве, сельском хозяйстве. Возникают десятки новых профессий и их наименования, все активнее используемые для обозначения параллельных женских профессий (преимущественно в разговорной речи): автокарщик - автокарщица, программист - программистка, табуляторщик - табуляторщица и др.
Пополняется словарь сложными наименованиями с исконными средствами словообразования, например: активно-, быстро-, высоко-, крупно-, легко-, мелко-, низко-, остро-, сверх-, широко- и пр.
Появляется большое количество слов с использованием иноязычных элементов типа: авиа-, остро-, био-, видео-, гипер-, дис-, зоо-, изо-, интер-, кино-, макро-, метео-, микро-, мото-, радио-, теле-, термо-, фото-, ультра-, экстра-, электро- и мн. др.
Входят в литературный язык самые разнообразные научные термины. Только за последние 10-15 лет появились новые науки, их названия быстро становятся активными по своему употреблению, например: атлантология - атлантолог, биогеоценология, бионика, вулканология - вулканолог, гидромелиорация - гидромелиоратор, дельфинология - дельфинолог, кардиохирургия - кардиохирург, микроэлектроника, нефрология - нефролог, спелеология - спелеолог и мн. др. Большое количество подобных слов связано с расширением познаний в области космоса, компьютерной техники, Интернета.
Промежуточной группой между лексикализованными (типа метеозонд, радиолокатор) и нелексикализованными образованиями являются слова типа альфа-частицы, альфа-распад, пи-мезон, пресс-ножницы и др.
Пополнился словарный состав общенародного языка расчлененными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.
Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка:
1) лексика административная, лексика образования (губернатор, департамент; гимназия, лицей);
2) конфессионная лексика (благодать, вера, ангел, грех, заповедь, литургия; покаяние, благотворительность, милосердие);
3) лексика новых экономических условий (предприниматель, биржа, торги, аукцион, частная собственность, средний класс) и др.
Актуализация старых слов часто сопровождается восстановлением в них оценочных значений положительности (ср., например, толкование слова «предприниматель» в словарях советской эпохи как обозначения, чуждого советской действительности).
Вошли в словарь слова, отражающие развитие культуры, спорта, многих сторон нашего быта, например: книголюбительство, народные театры; аэробика, авторалли, биатлон, картинг, серфинг; микрорайон, многоэтажка и т.д.
Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звездный пробег, звездные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путевка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.
Не менее продуктивным является путь семантического и стилистического обновления уже известных языку слов. Его прошли слова актив, боевой, боевитость, воины; воочию, династия, дружина, знатный, избранник, неувядаемый, овеять, останки, потомственный, спутник и мн. др. Изменили значение в сторону расширения такие слова, как: перестройка, подвижка, обвал, модель, экология и др.
С другой стороны, немало слов из активного словарного запаса перешли в пассивный или стилистически оказались в числе отрицательно-оценочных, например: барин, барыня, вельможа, лакей, слуга. Некоторые слова 20-х годов тоже вошли к настоящему времени в пассивные слои словаря: военспец, комбед, ликбез, нэп, нэпман и т.д.
Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.

Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития Советского, а затем Российского государства.

В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:

    1) возникновение новых слов и оборотов;

    2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;

    3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;

    4) возвращение к жизни старых слов.

Возникновение новых слов - процесс наиболее продуктивный, в нем отражаются все исторические этапы развития общества. Так, в период становления новой государственности появились и новые наименования (как полные, так и аббревиатуры). Например, если с 1917 г. высшим органом государственной власти был Всероссийский съезд Советов , то с 1922 по 1936 г. - Съезд Советов СССР .

После распада СССР и введения президентского правления появилась Государственная Дума ; понятия парламент, парламентарии вытеснили бывшие - Верховный Совет и нардепы . Общественные и политические преобразования в стране вывели из активного словарного запаса слова, отражающие деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец и др.), а также бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка; пионер, пионерский и др.).

Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии, флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец, краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии . Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР ) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.

Широкое распространение получили наименования, связанные с развитием сельского хозяйства: от первоначальных, быстро устаревших комбед, продналог, продразверстка, сельхозкоммуна и др. до колхоз, колхозник, колхозница, совхоз, совхозный рабочий, трудодень, МТС (затем PTС ), агропромышленный комплекс, агрономия, агрошкола, агроном, агропункт и др.; автопоилка, буртоукладчик, питательные гранулы, дождевальная установка, электропоилка, электродоилка и, наконец, фермер, фермерское хозяйство и др.

В словаре находят повседневное отражение достижения научно-технического прогресса в науке, производстве, сельском хозяйстве. Возникают десятки новых профессий и их наименования, все активнее используемые для обозначения параллельных женских профессий (преимущественно в разговорной речи): автокарщик - автокарщица, программист - программистка, табуляторщик - табуляторщица и др.

Пополняется словарь сложными наименованиями с исконными средствами словообразования, например: активно-, быстро-, высоко-, крупно-, легко-, мелко-, низко-, остро-, сверх-, широко- и пр.

Появляется большое количество слов с использованием иноязычных элементов типа: авиа-, остро-, био-, видео-, гипер-, дис-, зоо-, изо-, интер-, кино-, макро-, метео-, микро-, мото-, радио-, теле-, термо-, фото-, ультра-, экстра-, электро- и мн. др.

Входят в литературный язык самые разнообразные научные термины. Только за последние 10-15 лет появились новые науки, их названия быстро становятся активными по своему употреблению, например: атлантология - атлантолог, биогеоценология, бионика, вулканология - вулканолог, гидромелиорация - гидромелиоратор, дельфинология - дельфинолог, кардиохирургия - кардиохирург, микроэлектроника, нефрология - нефролог, спелеология - спелеолог и мн. др. Большое количество подобных слов связано с расширением познаний в области космоса, компьютерной техники, Интернета.

Промежуточной группой между лексикализованными (типа метеозонд, радиолокатор ) и нелексикализованными образованиями являются слова типа альфа-частицы, альфа-распад, пи-мезон, пресс-ножницы и др.

Пополнился словарный состав общенародного языка расчлененными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.

Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка:

1) лексика административная, лексика образования (губернатор, департамент; гимназия, лицей );

2) конфессионная лексика (благодать, вера, ангел, грех, заповедь, литургия; покаяние, благотворительность, милосердие );

3) лексика новых экономических условий (предприниматель, биржа, торги, аукцион, частная собственность, средний класс ) и др.

Актуализация старых слов часто сопровождается восстановлением в них оценочных значений положительности (ср., например, толкование слова «предприниматель» в словарях советской эпохи как обозначения, чуждого советской действительности).

Вошли в словарь слова, отражающие развитие культуры, спорта, многих сторон нашего быта, например: книголюбительство, народные театры; аэробика, авторалли, биатлон, картинг, серфинг; микрорайон, многоэтажка и т.д.

Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звездный пробег, звездные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путевка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война ; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.

Не менее продуктивным является путь семантического и стилистического обновления уже известных языку слов. Его прошли слова актив, боевой, боевитость, воины; воочию, династия, дружина, знатный, избранник, неувядаемый, овеять, останки, потомственный, спутник и мн. др. Изменили значение в сторону расширения такие слова, как: перестройка, подвижка, обвал, модель, экология и др.

С другой стороны, немало слов из активного словарного запаса перешли в пассивный или стилистически оказались в числе отрицательно-оценочных, например: барин, барыня, вельможа, лакей, слуга . Некоторые слова 20-х годов тоже вошли к настоящему времени в пассивные слои словаря: военспец, комбед, ликбез, нэп, нэпман и т.д.

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.

Фразеология (от греч. phrases – оборот речи, logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, который изучает семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологических единиц какого-л. языка. Чтобы избежать омонимии названий науки и её предмета, совокупность всех фразеологических оборотов какого-л. языка называют фраземикой (ср. морфемика, лексика).

В языкознании существует два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), при широком – все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, «крылатые выражения»).

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот, фразема, устойчивое выражение, идиома, идиоматическое выражение) – это воспроизводимое в речи несвободное сочетание слов с обобщённо-целостным значением, построенное по модели словосочетаний (сочинительных или подчинительных) либо предложений. Например: ни рыба ни мясо; всё и вся; то густо, то пусто; белая ворона; ловить момент; душа в пятки ушла; куры и то смеяться будут и т.п.

Составная часть фразеологизма называется компонентом фразеологизма.

Основными признаками ФЕ являются:

1) воспроизводимость, то есть регулярная повторяемость в речи;

2) идиоматичность, то есть смысловая неразложимость ФЕ;

3) устойчивость, то есть семантическая слитность и неразложимость компонентов ФЕ;

4) семантическая целостность, то есть внутреннее смысловое единство компонентов фразеологизма (утрата собственного лексического значения компонентов ФЕ);

5) раздельнооформленность, то есть представленность фразеологизма как минимум двумя компонентами.

Соотношение фразеологических единиц и слова

Фразеологическая единица (ФЕ) соотносима со словом: воспроизводится в речи как готовая единица, может быть однозначной либо многозначной, способна вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии (см. ниже). Некоторые фразеологизмы можно заменить одним словом, например: по самую макушку «полностью», задирать нос «зазнаваться» и т.п.

Однако слово и ФЕ имеют и различия.

1. Несмотря на то что ФЕ образуется из слов, лексические значения слов несоизмеримы с лексическими значениями данной ФЕ. Слова в составе ФЕ утрачивают лексическую самостоятельность, претерпевают определённые семантические изменения вплоть до десемантизации (утраты смысла), например, во фразеологических сращениях.

2. По структуре ФЕ состоит из слов, слово же – из морфем.

3. Самостоятельное слово имеет одно основное ударение, ФЕ – не менее двух.

Соотношение фразеологических единиц и свободных словосочетаний

В русском языке слова способны образовывать словосочетания, соединяясь друг с другом. Одни словосочетания – свободные, другие – несвободные (ФЕ). Раздельнооформленность ФЕ сближает их со свободными словосочетаниями, однако по внутренней форме они различаются.

ФЕ отличают от свободных словосочетаний по следующим параметрам.

1. Свободные словосочетания могут являться частью предложения, а могут функционировать и как отдельные слова в своих обычных значениях. ФЕ функционируют всегда как семантически неделимые лексические единицы.

2. Любое словосочетание является также синтаксической единицей. Каждое слово свободного словосочетания выступает как самостоятельный член предложения, а ФЕ всегда является одним членом предложения.

3. Лексическое значение свободного словосочетания складывается из суммы лексических значений отдельных слов. Значение ФЕ является устойчивым, неделимым.

Для сравнения рассмотрим два словосочетания: золотые кольца (например, в предложении Мы купили золотые кольца) и золотые руки (например, в предложении У мастера были золотые руки):

Золотые кольца

Золотые руки

Компоненты данного словосочетания могут сочетаться с другими словами (серебряные кольца, золотые слитки)

Данное словосочетание всегда воспроизводится в готовом виде

Лексическое значение данного словосочетания «кольца, сделанные из золота» включает в себя два компонента (две семемы)

Значение данного словосочетания «о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой » не является простой суммой лексических значений его компонентов. Оно является образным, цельным

Компоненты данного словосочетания являются разными членами предложения (золотые – определение, кольца – дополнение)

Данное словосочетание выступает в роли одного члена предложения – подлежащего

Фразеологический состав русского языка

В фразеологический состав русского языка входят: при "широком" понимании: идиомы - фразеологические единицы, обладающие целостным, переосмысленным значением; устные обороты, представляющие часть предложения, а другая часть заполняется свободным контекстом; сочетание слов, где переосмыслено только одно слово; пословицы, поговорки; крылатые слова и афоризмы; предложно-падежные формы слов.

при "узком" понимании: только идиомы.